Translation
You are a garden
Go to footnote numberfountain,
Go to footnote numbera well of living waters
Go to footnote numberstreaming down from LEBANON.
Paraphrase
Beautiful and well-guarded are your abilities to refresh me; you revive me with pure, invigorating life, with class, elegance and PURITY.
Footnotes
1
A garden was a place of natural beauty. It also meant “enclosed,” which points toward something that is protected. I have included both ideas in my paraphrase. Solomon switches gears here and begins to talk about the Shulammite again. Notice that the same terms are used of her as he just used of their daughters. While it is not stated clearly, I believe this is his way of saying that the girls are growing up to be young ladies worthy of praise because of the influence and example of their mother.
2
The word can mean “fountain or spring,” and in their minds’ the two were very close to the same thing because they did not have powerful pumps with which to make modern style fountains. This is obviously a picture of something that had the power to refresh.
3: "Living waters"
In contrast to the stagnant, putrid water of a cistern, living water, water from a spring, was much preferred because it would be fresh and invigorating. Instead of simply sustaining life, this refreshing water seems to give new life. The phrase, “well of living water,” instead of being an oxymoron, was actually a triple image, a way of saying the same thing three times (well, water and living all pointed in the same direction—to something refreshing and invigorating). It communicated the idea of reviving with a triple emphasis, the second part, “living” being especially powerful.