Isaiah11:6
Next VerseTranslation
Dangerous Yellow Thing
Go to footnote numberwill dwell with
Go to footnote numberDominator,
Go to footnote numberand Filtered
Go to footnote numberand Cutter
Go to footnote numberwill lie down;
Go to footnote numberAround
Go to footnote numberCovered
Go to footnote numberand Flapper
Go to footnote number[will lie down] in unity
Go to footnote numberand Little Shaker
Go to footnote numbershall lead them.
Paraphrase
The ferocious predator will live in fear of the defenseless prey, the untrustworthy and the helpless will trust each other completely; the weak and untrained, as well as those that are pampered and receive special care,
[will be comfortable around] the wild and dangerous;
that which is insignificant will lead them all.
Footnotes
1: "Dangerous Yellow Thing":
The word that is usually translated “wolf” comes from a root word meaning “yellow.” Its cousin word in Arabic means “jackal” and in Ethiopic means “hyena.” The emphasis seems to be an animal that is “yellow and fierce.” Even when it is used figuratively of humans, the word points to actions that are cruel and fierce. However, the idea of yellow cannot be ignored for “yellow” is the root word that this one comes from. Are some wolves yellow? Today we know of the Senegalese wolf (which is somewhat yellow and looks like a jackal to me), the Serengeti wolf (which is a bit yellowish), the Egyptian wolf (which is not yellow in my opinion), the Algerian wolf (which is a bit yellow), the Indian wolf (which has some yellow), the African wolf (which has some yellow and was previously considered a jackal), and the Arabian wolf (some of which have yellow coloring). In modern Hebrew this word means “wolf,” but it probably refers to one of the yellow species of wolfs known in that part of the world. Hebrew has other words for jackal and hyena. But as you can see, there has been some overlap between the jackal and the yellow wolf in name and in body shape and markings. Obviously the word developed over time from meaning “yellow” to meaning “a yellow wolf” today. The question is, “What was it referring to in the days of Isaiah?” We cannot be sure. In my opinion it was either referring to a jackal or a yellow wolf.
2: "dwell with"
This verb, which I have rendered “dwell,” has the following meanings: “to sojourn in a foreign place without rights,” “to dwell somewhere and be mostly inactive,” “to dwell as a lodger or guest”, “to stir up strife,” “to fear, or to live in dread.” The idea of fear is actually quite prominent in this verb, making it an interesting choice for this setting. The original readers of Isaiah’s words knew all the possible meanings of this word and how often it is related to fear, so they would have understood both the simple meaning of this phrase (the yellow wolf will be inactive and not act aggressively) and the more ironic meaning (the yellow wolf will live in fear of the lamb). This is yet another example of a double meaning in the Hebrew text, with both meanings being viable. Rather than simply saying that the yellow wolf will not attack and eat the lamb, this verb is quite possibly communicating that the tables will be turned; the predator will live in fear of the prey. In God’s kingdom I don’t think anyone or anything will live in fear, but this is a word picture to show how completely different things will be compared to what they are now.
3: "Dominator":
The word which, through its common usage, came to be understood as “lamb” was more accurately “a young ram;” it actually means “to dominate” probably through the act of butting. A young ram that is learning to butt does so at every opportunity, thus earning it the name “dominate.” However, it is butting animals of its own kind; it is no match for a true predator like a yellow wolf.
4: "Filtered":
The word which is usually understood as “leopard” actually means “to filter” and thus gives the idea of something that drips through a piece of cloth or other filtering material. The image conveyed is that the leopard looks like something dripped on it causing it to have splotches or spots.
5: "Cutter":
Their word for “young goat” comes from a root word meaning “to cut off,” referring to the act of cropping the grass close to the ground.
6: "will lie down":
This verb means to “stretch out.” It expresses the idea of lying down in a way to be totally comfortable and totally relaxed.
7: "around":
This word, often translated “calf or yearling,” comes from a root that means “around” and seems to refer to the fact that calves like to run around or frisk around. Why they used the word of year-old calves I am not sure. This word was sometimes used of a young, castrated male calf that has not yet been trained to serve as an ox. When we put together the ideas of young, untrained, and castrated, we get the image of something weak or incapable.
8: "covered":
This word for “lion” came from a root word meaning “covered” and probably referred to the way the male lion’s shoulders are covered with a mane. The same root word is used of “a town” that was large enough to be “protected” by walls. Did this refer to a fully grown lion or to a juvenile lion? Even though a fully grown lion has a larger mane, it appears that this word may have referred to something different, such as a juvenile lion, because there is another word for lion that will be used in the next verse.
9: "flapper"
This word, often rendered as “fattened calf, or stall-fed calf,” comes from a root word meaning, “to flap” or “to beat oneself with wings.” How did this mean “a fattened calf?” The part about beating oneself with wings was used in reference to the ostrich, which is so large and fat that it cannot fly even if it flaps its wings while running. Videos reveal to us that ostriches do not actually flap while they run, but their wings do bounce around a bit when they run at full speed. They extend their wings when cornering and if they want to ward off predators. The point we should take away from this has nothing to do with whether they flap their wings while running, but that they were large and fat, too fat to fly, and a bird with wings was expected to fly. Due to the emphasis on them being fat, this word was transferred to calves that were being specially fattened for tender meat.
10: "in unity":
The word I have rendered as “in unity” is usually translated “together,” however, the Hebrew word focuses more on emotional and relational closeness than physical proximity. Its meaning is “closeness, and unity” or “in community.”
11: "Little Shaker":
This word for “child” comes from a root word meaning “shaking.” It can refer to either male or female of any age from infancy to adolescence, or even to a servant. However, in this case the noun is followed by the adjective “small” which clearly gives the idea of innocence, weakness and defenselessness.
Here's Why You Don't Want a Truly Literal Translation
Allow me to show you how a translator has to progress through various steps to get from what the original text was really saying (in its most basic form) to the intended meaning. Below I will show this verse 6 times, starting with the option that is the least clear but the most literal, word-for-word rendition, without any additions, and working toward the option that has the greatest clarity but is furthest from the original.
1. Dangerous Yellow Thing will dwell with Dominator, and Filtered and Cutter will lie down; Around and Covered and Flapper united. And Little Shaker will drive them.
2. A ferocious yellow creature will live with the one who dominates by butting; the stained one and the one that cuts grass will lie down; the one that frisks around, the one covered in a mane and the one that beats itself with its wings, in unity. And a small child shall lead them.
3. A ferocious yellow canid will live with the one who dominates by butting with horns; the one that is splotched and the one that cuts grass short will lie down; the one that frisks around, the one covered in a mane and the one that is too fat to fly even if it beats itself with its wings in unity. And a small child shall lead them.
4. A ferocious yellow canid will live peaceably with the one who dominates by butting with horns; the one that is spotted and the one that cuts grass short will lie down; the untrained one that frisks around, the one beginning to be covered in a mane and the one that is too fat like an ostrich, in unity. And a small child shall lead them.
5. The yellow wolf will be inactive and not be aggressive with a young ram; the leopard and the young goat will lie down together; the year-old, untrained ox calf , the juvenile lion, and the fat calf [will lie down] in unity. And a small child shall lead them.
6. A ferocious predator will live in fear of the defenseless prey; the untrustworthy and the helpless will trust each other completely; the weak and untrained, as well as those that are pampered with special care, will be comfortable around the wild and dangerous. That which is insignificant will lead them all.